مجموعة مؤلفين

23

الكتاب التذكاري ( محيي الدين بن عربي في الذكرى المئوية الثامنة )

وقد تبين لي أن الشعراني في تلخيصه للفتوحات قد أسرف في حذف العناصر الفلسفية الصوفية التي يتألف منها مذهب المؤلف ، وكاد يقصر مختصره على العناصر الدينية والكلامية التي تتفق مع مذهب أهل السلف ، والعناصر الصوفية ذات الصبغة العملية أو الأخلاقية . وعلى هذا فالذي يظهر في تلخيص الشعراني للفتوحات هو ابن عربى الفقيه الظاهري والصوفي الفلسفي ، لا ابن عربى الفيلسوف الصوفي : ولكن هذا تصوير لابن عربى من جانب واحد ، وتلخيص غير كامل للفتوحات . 9 - وكانت ترجمة كتاب فصوص الحكم إلى اللغة الإنجليزية من أكبر أماني الأستاذ نيكلسون رحمه اللّه ، شرع فيها ، وترجم جزءا من الفص الأول ، ثم وقف وطلب إلى أن أقوم بهذا العبء بدلا منه . وقد أعلن هذه الرغبة عقب حصولي على درجة الدكتوراه مباشرة ، ولكني اعتذرت وألححت في الاعتذار مقدرا ما في هذه المغامرة من صعوبة ، توشك أن تكون استحالة . فقد عانيت ما عانيت في سبيل فهم كتاب الفصوص باللغة العربية ، فكيف الحال والمطلوب منى نقله إلى اللغة الإنجليزية ؟ لو كانت المسألة ترجمة معاني الفصوص في لغة حرة طليقة لكان الأمر هينا نوعا ما . ولو كان المراد تلخيص الكتاب بأسلوب حر غير مقيد بخصائص أسلوب المؤلف لكان ذلك مستطاعا . أما ترجمة مطابقة للأصل ، أمينة ، تظهر فيها كل الدقائق التي يرمى إليها ابن عربى ، فتلك مهمة باللغة الخطورة والصعوبة : أعنى ترجمة تجمع بين الظاهر والباطن ، وتعبر عن المرامى البعيدة التي يقصد إليها ابن عربى من مناقشاته وتخريجاته اللغوية ، ومجازاته واستعاراته وكناياته ، وما إلى ذلك من أساليب التعبير التي تكاد تختص بها اللغة العربية . إن لكل لغة عبقريتها وخصائصها ، ولا يمكن نقل هذه الخصائص إلى لغة أخرى والاحتفاظ بها كاملة . وتزداد صعوبة النقل عندما تكون اللغتان ، المنقول منها والمنقول إليها ، من فصيلتين مختلفتين تمام الاختلاف كاللغتين العربية والإنجليزية . أضف إلى هذا أن ابن عربى قد استغل في « كتاب الفصوص » - استغلالا بارعا - ألوانا من الحيل